Birmingham, 1974, terjadi pembunuhan berdarah
Twenty-one people killed by bombs, Britain reeled in horror
Dua puluh satu orang terbunuh oleh bom, Inggris tercengang ngeri
Within three hours the British State found the first available scapegoats–
Dalam waktu tiga jam, Negara Bagian Inggris menemukan kambing hitam pertama yang tersedia –
Five Irish men bound for Belfast, about to board the boat
Lima pria Irlandia menuju Belfast, hendak naik kapal
And this is their story, very sad, but true
Dan inilah ceritanya, sangat menyedihkan, tapi benar
Of how six men were falsely imprisoned for something they didn’t do
Dari enam orang yang dipenjara salah karena sesuatu yang tidak mereka lakukan
And if any should say, “British justice is the very best in the world”
Dan jika ada yang mengatakan, “Keadilan Inggris adalah yang terbaik di dunia”
Tell them, “Well of course it is, for the vested interests it serves”
Katakan kepada mereka, “Tentu saja, karena kepentingan pribadi yang dilayaninya”
The men were taken to Morkham to be tested for explosives
Orang-orang itu dibawa ke Morkham untuk diuji bahan peledak
Tests which have since proved ambiguous but were at the time held as conclusive
Tes yang sejak saat itu terbukti ambigu namun pada saat itu dianggap konklusif
One scientists’ word was sufficient to condemn the Irish men
Satu kata ilmuwan cukup untuk mengutuk orang-orang Irlandia
Like vultures the police moved in to begin interrogations
Seperti burung pemakan bangkai, polisi pindah untuk memulai interogasi
In the circumstances how well do you think the men’s rights were observed?
Dalam keadaan seberapa baik menurut Anda hak-hak pria diamati?
The cops thought they had the bombers; do you think they kept their judgement reserved?
Polisi mengira mereka memiliki pembom; Menurutmu mereka menyimpan keputusan mereka?
Does ‘innocent till proven guilty’ have any meaning at all
Apakah ‘tidak berdosa sampai terbukti bersalah’ memiliki arti sama sekali
When you’re alone in a police house surrounded by cops being kicked around like a ball
Saat Anda sendirian di sebuah rumah polisi yang dikelilingi oleh polisi yang ditendang seperti bola
In a dark windowless room half a dozen detectives were waiting
Di ruangan tanpa jendela gelap, setengah lusin detektif sedang menunggu
Billy Power was thrown in, the serious questions about to begin
Billy Power dilemparkan ke dalam, pertanyaan serius akan dimulai
He was kicked and hit and punched from all sides, spread-eagled against the wall
Dia ditendang, dipukul dan dipukul dari semua sisi, menyebar ke dinding
They kicked him and hit him again, a voice from the dark said, “Stretch his balls”
Mereka menendangnya dan memukulnya lagi, sebuah suara dari kegelapan berkata, “Rentangkan bolanya”
Soon after, poor Billy surrendered, screamed, “I’ll tell you anything you want me to say”
Segera setelah itu, Billy yang malang menyerah, berteriak, “Saya akan memberi tahu Anda apa pun yang Anda ingin saya katakan”
Sat in his own excretia, he could hardly speak he remained in a daze
Duduk di ekskretia sendiri, dia hampir tidak bisa berbicara bahwa dia tetap linglung
Whilst cops compiled his statement of how he planted the bombs
Sementara polisi mengumpulkan pernyataannya tentang bagaimana dia menanam bom tersebut
They threatened him with the treatment again so Billy signed a confession
Mereka mengancamnya dengan perawatan lagi sehingga Billy menandatangani sebuah pengakuan
Thursday night became Friday night, the five men were took back to Birmingham
Kamis malam menjadi Jumat malam, kelima pria itu dibawa kembali ke Birmingham
The threats and the violence continued–a taste of what was to come
Ancaman dan kekerasan berlanjut – sebuah cita rasa akan apa yang akan terjadi
Deprived of food and sleep, all part of procedure to break the men
Kehilangan makanan dan tidur, semua bagian prosedur untuk mematahkan pria
Johnny Walker blacked out twice; they untied his hands while he signed his confession
Johnny Walker pingsan dua kali; Mereka melepaskan tangannya saat dia menandatangani pengakuannya
And Richard McIlkenny was threatened with a gun
Dan Richard McIlkenny diancam dengan pistol
The cop said it was OK to shoot him, that the home officer’d given permission
Polisi itu mengatakan tidak apa-apa untuk menembaknya, bahwa perwira rumah tersebut telah diberi izin
The cop asked him if he was going to sign, put the gun against his head
Polisi bertanya kepadanya apakah dia akan masuk, memasukkan pistol ke kepalanya
Playing Russian roulette with a blank; when he banged McIlkenny thought he was dead
Memainkan rolet Rusia dengan huruf kosong; Saat dia menggebrak McIlkenny mengira dia sudah meninggal
Hugh Callaghan, a sixth man, was picked up in Berm and tortured
Hugh Callaghan, pria keenam, dijemput di Berm dan disiksa
He, too, hadn’t done it but they made him sign a confession to mass murder
Dia juga tidak melakukannya, tapi mereka menyuruhnya menandatangani sebuah pengakuan atas pembunuhan massal
Six men kept in isolation no contact with each other
Enam pria terus di isolasi tidak berhubungan satu sama lain
And it weren’t until Monday morning that they each got a duty solicitor
Dan baru pada hari Senin pagi mereka masing-masing mendapat pengacara tugas
Still separate each unbuttoned his shirt to show how he’d been beaten up
Masih terpisah masing-masing membuka kancing bajunya untuk menunjukkan bagaimana ia dipukuli
The solicitors, filling in legal aid forms, said there wasn’t time and refused to look
Pengacara, mengisi formulir bantuan hukum, mengatakan tidak ada waktu dan menolak untuk melihat
The only obvious injury, Johnny Walker’s black eye in court that day
Cedera yang hanya nyata, mata hitam Johnny Walker di pengadilan hari itu
When he tried to unbotton his shirt all the majistrates said, “Let’s take him away”
Ketika dia mencoba melepaskan bajunya, semua majelisnya berkata, “Mari kita bawa dia pergi”
Leland workers staged a walkout, their banners read “Hang the IRA”
Pekerja Leland melakukan pemogokan, spanduk mereka bertuliskan “Hang the IRA”
The labor government empowered at the time rushed through the PTA
Pemerintah buruh diberdayakan pada saat bergegas melewati PTA
In their war on the Irish people the British wanted vengeance
Dalam perang mereka terhadap orang-orang Irlandia, Inggris menginginkan pembalasan
Despite glaring omissions in the so-called confessions the six men hadn’t a chance
Meskipun ada kelalaian mencolok dalam pengakuan yang disebut enam orang itu tidak memiliki kesempatan
The judge dismissed their claims, said it would’ve meant there’d been a conspiracy
Hakim menolak klaim mereka, mengatakan bahwa hal itu akan berarti ada persekongkolan
Between fifteen officers from two different forces, as if it was an impossibility
Antara lima belas petugas dari dua kekuatan yang berbeda, seolah-olah itu adalah sebuah kemustahilan
The police in fact became heroes, got their promotion and victory medals
Polisi sebenarnya menjadi pahlawan, mendapatkan promosi dan medali kemenangan mereka
The six men got life imprisonment and fifteen years on they’re still in jail
Keenam orang tersebut dipenjara seumur hidup dan lima belas tahun masih dipenjara
The men protested their innocence but it fell mainly on deaf ears
Orang-orang memprotes kepolosan mereka tapi jatuh terutama di telinga tuli
They wanted to bring the policemen to trial, the appeal took seven years
Mereka ingin membawa polisi ke pengadilan, banding memakan waktu tujuh tahun
Lord Denning dismissed their case out of hand, saying “These actions cannot go on”
Lord Denning menolak kasus mereka dari tangan, dengan mengatakan “Tindakan ini tidak dapat dilanjutkan”
What he really meant was the State machine could never admit it’s done wrong
Yang sebenarnya dia maksudkan adalah mesin Negara tidak dapat mengakuinya salah
Another six years, another appeal, another set of judiciary
Enam tahun lagi, seruan lain, satu peradilan lainnya
To uphold the original convictions as safe and satisfactory
Untuk menegakkan keyakinan asli sebagai aman dan memuaskan
For if it ever gets out that the State judges wrong, well what would people say?
Karena jika pernah keluar bahwa hakim negara salah, apa yang orang katakan?
We’d say, “We know who are real enemies are now”, and we’d form our own IRA
Kita akan mengatakan, “Kita tahu siapa musuh sebenarnya sekarang”, dan kita akan membentuk IRA kita sendiri
Oh let me tell a story, very sad, but true
Oh biarkan aku menceritakan sebuah kisah, sangat sedih, tapi benar
Of how six men were falsely imprisoned for something they didn’t do
Dari enam orang yang dipenjara salah karena sesuatu yang tidak mereka lakukan
And if any should say, “British justice is the very best in the world”
Dan jika ada yang mengatakan, “Keadilan Inggris adalah yang terbaik di dunia”
Tell them, “Well of course it is, for the vested interests it serves”
Katakan kepada mereka, “Tentu saja, karena kepentingan pribadi yang dilayaninya”
For as long as we remain ignorant they’ll fight their war against Ireland
Selama kita tetap jahil mereka akan melawan perang melawan Irlandia
For as long as we remain silent they’ll imprison any they want
Selama kita tetap diam mereka akan memenjarakan apapun yang mereka mau
For as long as we keep our eyes shut they’ll continue to contain us
Selama kita tetap memejamkan mata, mereka akan terus menahan kita
For as long as we remain passive they’ll trample us into the dust
Selama kita tetap pasif mereka akan menginjak-injak kita ke dalam debu
Hugh Callaghan, Patrick Hill, Richard McIlkenny, Johnny Walker, Gerry Hunter, and Billy Power
Hugh Callaghan, Patrick Hill, Richard McIlkenny, Johnny Walker, Gerry Hunter, dan Billy Power
Still fighting for their freedom fifteen long years on
Masih berjuang untuk kebebasan mereka selama lima belas tahun yang panjang
Their spirits shall remain when our State is dead
Roh mereka akan tetap tinggal ketika Negara kita telah mati
When our State is dead
Saat Negara kita sudah mati
When our State is dead and gone
Saat Negara kita sudah mati dan pergi