La Ronda De Boltaña - Arti Lirik El Pais Perdido

Perdido debajo del Monte Perdido
Hilang di bawah Gunung yang Hilang
perdido estuviste pais.
hilang kamu adalah negara
Mi viejo Condado, señor de los montes
Daerah lama saya, saya dari pegunungan
te estabas dejando morir.
Anda membiarkan diri Anda mati.
Perdido el orgullo, perdido el futuro
Kehilangan kebanggaan, kehilangan masa depan
perdido, perdido pais.
hilang, negara hilang


Pais de silencios, de ausencias y olvidos,
Negeri keheningan, absen dan kelupaan,
tristes montes y soledad.
Sedih gunung dan kesepian.
Pais sin historia, pueblo sin raices,
Negara tanpa sejarah, kota tanpa akar,
carrasca que se secara:
hawthorn sampai kering:
sobrabas pais, solo querian agua,
Anda meninggalkan negara, mereka hanya menginginkan air,
montañas y electricidad.
Gunung & listrik.


Los mapas siguieron trayendo tu nombre
Peta terus membawa namamu
¡Quien puede olvidarse de ti!
& iexcl; Siapa yang bisa melupakanmu!
Tozales altivos y rios crecidos
Burung tozales dan sungai yang tebal tumbuh
gritaban: “¡Seguimos aqui!”.
Mereka berteriak: “Kami masih di sini!”
Pero divididos y sin dar batalla
Tapi terbagi dan tanpa pertempuran
te fuimos perdiendo, pais.
Anda kalah, negara.


Tal vez a trocitos se te fue llevando
Mungkin sedikit dari Anda mengambil
la gente que hicieron marchar,
orang-orang yang berbaris,
o bajo las aguas de un negro pantano
atau di bawah perairan rawa hitam
reposas dormido y en paz,
tertidur dan dalam damai,
igual que a los pies de Peña Montañesa
Sama seperti di kaki Pe? Ntil? A Monta? Ntil?
las ruinas de San Beturian.
reruntuhan San Beturian.


¡Invoco tu nombre, Pais del Sobrarbe!
Saya memohon nama Anda, Country of Sobrarbe!
¡Arriba, que hay que despertar!.
“Di atas, kita harus bangun!
Invoco tu nombre, pais de mis padres,
Saya memanggil nama Anda, negara orang tua saya,
pais de mis hijos seras,
negara anak-anak saya Anda akan,
si despierta el pueblo que escribio los Fueros
Jika kota yang menulis Fueros terbangun
y que Aragon supo crear.
dan Aragon tahu cara membuatnya.


Desde el Pirineo a la Sierra de Guara,
Dari Pyrenees sampai Sierra de Guara,
cada lugar es mi lugar:
Setiap tempat adalah tempat saya:
el Ara y el Cinca, el Cinqueta y La Fueva,
Ara dan Cinca, Cinqueta dan Fueva,
Sobrarbe entero eres mi hogar.
Sobrarbe entero kamu adalah rumahku
Casa dividida es casa caida,
Rumah terbagi adalah rumah yang terjatuh,
y juntos te vamos a alzar.
dan bersama-sama kita akan membesarkan Anda.


¡Venid, dioses que dormis debajo un dolmen!
“Ayo, allah yang tidur di bawah dolmen!
¡Guerreros y Santos venid!:
& ixcl; Warriors and Saints come!:
hijos de la Historia y de nuestras leyendas,
anak-anak Sejarah dan legenda kita,
ayuda os pedimos, ¡venid!.
tolong kami tanyakan, ikut!
¡Cruzad ya los puertos, viejos guerrilleros,
Melintasi pelabuhan, gerilyawan tua,
reconquistemos el pais!.
kita merebut kembali negara!


Bruchinas de enero, tronadas de agosto,
Bruchinas pada bulan Januari, guntur Agustus,
¡tocad el tambor sin parar!
“Mainkan drum tanpa henti!”
Si vamos unidos a esta batalla
Jika kita bersatu dalam pertempuran ini
los rayos de nuevo pondran
sinar akan kembali diletakkan
uns cruz de fuego sobre la carrasca,
sebuah salib api di hutan ek,
y Sobrarbe renacera.
dan Sobrarbe akan terlahir kembali.