Aku hanya merasakan angin dingin di tanganku yang kosong
Und greife vage in nebelschweres Nichts
Dan mencapai samar-samar tidak berkabut
…das Continuum rinnt mit dem Nebel durch die Finger, einer Sanduhr gleich
… Continuum berjalan melalui kabut dengan jari, seperti jam pasir
Es formt der Dunst ein Meer, der Wald ein Bild des Hafens
Kabut asap itu membentuk laut, hutan merupakan gambaran pelabuhan
Der lädt zu einer Überfahrt ins Land des ew´gen Schlafens
Hal ini menyebabkan persimpangan ke tanah New Sleep
Es weiß das feuchte Gras um die, die hier begraben
Itu tahu Rumput lembab di sekitar mereka yang dikuburkan disini
Als Asche schwarz und alt wie das Gefieder toter Raben
Seperti hitam dan setua bulu burung gagak mati
Es teilt mein müder Schritt verwitterte Steinkreise
Ini berbagi langkahku, lingkaran batu yang lapuk
Die stumme Einsamkeit wispert vom Ende meiner Reise
Kebisuan bisu membisu dari akhir perjalananku
Es lockt mich eine Stele, wartend zu verharren
Ini memikat saya prasasti, menunggu untuk berhenti
Ich lausche Schweigen und dem Fluss, wo Totenkähne knarren
Saya mendengarkan diam dan sungai dimana kematian berderit
Es zieh´n am Horizont Familien schwarzer Schwäne
Ada keluarga angsa hitam di cakrawala
Lethes Wasser tauft das Holz der Ruder leerer Kähne
Lethes air membaptis kayu dayung dari pahat kosong
Es murmeln Erd´ und Stein von dem, was sie genommen
Gumam bumi dan batu dari apa yang telah dia ambil
Irgendwo ein Dryasstrauch – der Sommer wird nicht kommen
Tempat Dryasstrauch & ndash; musim panas tidak akan datang
Es stürzt mein Leben wie das Bustum meiner Seele
Ini mengganggu hidup saya seperti bangkai jiwaku
Tiefer in die Nebel, die da wabern um die Stele
Lebih dalam ke dalam kabut yang berkeliaran di sekitar prasasti
Es raunen Pithosgräber von den Kindestagen
Pithosgrum mengatasi gumaman Kindestagen
Der Tag vergeht, die Kälte bleibt, den Frost ins Herz zu tragen
Keesokan harinya, dingin tetap ada di dalam hati untuk membawa dinginnya
Es fällt verlor´ner Schnee, die Asche toter Winter
Ia kehilangan salju, abu musim dingin yang telah meninggal
Auf gramvoll stumme Tumuli, die Hüter toter Kinder
Gruty bisu tumuli, menghantui anak-anak yang sudah meninggal
Es schlägt ein kaltes Herz im Mond über den Feldern
Ada hati yang dingin di bulan di ladang
Und totgebor´ne Wünsche wimmern schwächlich in den Wäldern
Dan kelahiran bayi masih merintih di hutan selamanya