Terjemahan Lirik Marea - Lagu Romance De Jose Etxailarena

Escapé de la cama,
Escap & eacute; dari tempat tidur,
con lo bien que estaba con tus besos de canela en rama,
Seberapa baik itu dengan ciuman kayu manis Anda di cabang,
con tu sol que rezuma como si fuera espuma,
dengan sinar matahari yang merembes seperti busa,
pero va, preparad la escombrera,
tapi pergi, siapkan dump,
que me enciendo y ruedo muy flamenco por las escaleras,
Saya menyalakan dan saya bermain sangat flamenco menaiki tangga,
como un soplo de cierzo, tal que una enredadera,
seperti embusan angin, seperti pohon anggur,


“este niño nunca va a llegar a ná”,
“Anak ini tidak akan pernah sampai pada n ‘,”
se murmuran entre todos al pasar
Mereka saling bergumam saat mereka lewat
y es que me aspiro la vida en tres calás,
dan saya bercita-cita untuk hidup di tiga cals,
la primera le pega fuego al colchón,
yang pertama menyalakan kasur,
la segunda gira todas las veletas,
yang kedua mengubah semua baling-baling,
la tercera va arrasando las cunetas de mi corazón,
Yang ketiga menghancurkan selungkup hatiku,


y entra el amor, flaco y mojao,
dan cinta masuk, kurus dan basah,
como una raspa de pescao,
seperti rasp memancing,
como un beso puesto al trasluz,
seperti ciuman, lilin,
y de su mano llegas tú,
dan dari tanganmu kau mendapatkan t & u; ,,
con tu pelo como el betún,
dengan rambut Anda seperti taruhannya,
como un piropo bien tirao,
seperti pujian yang bagus,


es como salir de la trena,
Ini seperti meninggalkan kereta,
aunque cuando esté contigo corra el vino tinto por mis venas
meskipun saat itu dengan Anda menjalankan anggur merah melalui pembuluh darah saya
y salir de tu ombligo no merezca la pena,
dan biarkan pusar Anda tidak layak,
¿pa qué?, ¿pa encontrarme perdío?,
& iquest; pa qu? ecute ?, & iquest; pa menemukan saya hilang?
¿pa rodar como ruedan al mar las piedritas del río?,
& iquest; untuk roll saat mereka berguling ke laut batu-batu sungai?
¿pa encontrarme a tu mundo?,… pa eso ya tengo el mío,
& iquest; pa cari aku ke duniamu ?, … untuk itu aku sudah punya m ?,


“este niño se nos va a descalabrar”
“Anak ini akan menghancurkan kita.”
se murmura entre todos al pasar
dia bergumam pada semua orang saat lewat
y es que me meto la vida en tres calás,
dan itu adalah bahwa saya menempatkan hidup saya di tiga cals,
la primera se atrinchera en un rincón,
yang pertama bercokol di pojok,
la segunda me va haciendo menos daño,
Yang kedua membuat saya kurang menyakitkan,
la tercera está subiendo los peldaños de mi corazón,
yang ketiga adalah Menaiki tangga hatiku,


y entra el amor, flaco y mojao,
dan cinta masuk, kurus dan basah,
como una raspa de pescao,
seperti rasp memancing,
como un beso puesto al trasluz,
seperti ciuman, lilin,
y de su mano llegas tú,
dan dari tanganmu kau mendapatkan t & u; ,,
con tu pelo como el betún,
dengan rambut Anda seperti taruhannya,
como un piropo bien tirao,
seperti pujian yang bagus,


no hay romance ni flor que supuren amor viviendo en un florero,
Tidak ada roman atau bunga yang menyayangi cinta hidup dalam vas bunga,
no se pueden regar con agüita con sal las matas de romero,
Anda tidak bisa menyirami semak-semak rosemary dengan ago, dengan garam,
morirán sin razón, casi igual que el olor de los invernaderos,
Mati tanpa alasan, hampir seperti bau rumah kaca,
los tallos de verdad no se deben quebrar… no…
batangnya seharusnya tidak pecah … tidak …