Ke bukit-bukit ungu di Skotlandia,
Came the greed for greater land,
Datang keserakahan untuk tanah yang lebih besar,
To cleanse the glens of highland men,
Untuk membersihkan segelas pria dataran tinggi,
to destroy the Scottish clans.
untuk menghancurkan klan Skotlandia.
And their cannons cut the broadswords down,
Dan meriam mereka memotong lengan bawahnya,
Like bloody stalks of grain.
Seperti tangkai gandum yang berdarah.
Turned refugees ‘to exiles,
Mengembalikan pengungsi menjadi orang buangan,
Made colonists from the pain of…
Membuat penjajah dari rasa sakit …
Chorus: Native people–
Chorus: Orang asli –
with your native tongue and ways,
dengan bahasa dan lidah asli Anda,
Native people– driven from your home
Orang-orang pribumi – diusir dari rumah Anda
by another master’s slaves.
oleh budak tuan lainnya.
Native people, robbed of dignity,
Orang-orang pribumi, dirampok martabat,
Try to understand
Mencoba untuk mengerti
The cruelty and the misery brought by a
Kekejaman dan kesengsaraan yang dibawa oleh a
stranger’s hand to Native people.
tangan orang asing ke orang asli
On the heels of Irish loss,
Pada tumit kehilangan Irlandia,
The Scottish planterscame.
Petani Skotlandia.
Loyal and desperate subjects,
Subjek yang setia dan putus asa,
to replace old Irish names.
untuk mengganti nama lama Irlandia
And with starvation, sword and gun,
Dan dengan kelaparan, pedang dan senapan,
They’d put the natives down.
Mereka akan menurunkan penduduk asli.
In the name of their oppressor’s queen,
Atas nama ratu penindas mereka,
They’d rid the holy ground of…
Mereka akan membersihkan tanah suci …
(Chorus)
(Paduan suara)
Apache, Sioux, and Nez Perce,
Apache, Sioux, dan Nez Perce,
Their fate would be the same,
Nasib mereka akan sama,
As Celtic exiles soon became
Sebagai orang buangan Celtic segera menjadi
The conquerors of the plains.
Penakluk dataran.
And Irish soldiers dressed in blue,
Dan tentara Irlandia berpakaian biru,
Dragged the Indian from his home.
Menyeret India dari rumahnya.
Wiping out whole villages,
Menghapus seluruh desa,
To strains of Garryowen and the screams of …
Untuk strain Garryowen dan jeritan dari …
(Chorus)
(Paduan suara)
From Culodden Moor to Aughrim,
Dari Culodden Moor ke Aughrim,
From theFamine to Wounded Knee,
Dari theFamine to Wounded Lutut,
Native people soon forget their commonality.
Orang-orang pribumi segera melupakan kesamaan mereka.
And the father of the gallowglass,
Dan ayah dari gelas gali itu,
The chieftain and the brave,
Kepala suku dan pemberani,
Cries lonely tears of anger,
Sambil menangis kesakitan karena marah,
As he stands beside the graves of…
Saat dia berdiri di samping makam …
(Chorus)
(Paduan suara)