Terjemahan dan Arti Lirik John Michael Montgomery - Country Thang

Bring it on to me.
Bawa ke saya.


We’re backwoods Dixie, flat woods pickin’,
Kami adalah pohon rimba Dixie, pohon pemetik kayu yang rata,
Shotgun wavin’, long-neck drinkin’,
Shotgun wavin ‘, minuman leher panjang’,
Huntin’ and a-fishin’, workin’ and a-wishin’ for the weekend.
Huntin ‘dan a-fishin’, workin ‘dan a-wishin’ untuk akhir pekan.


We say: “Yes Ma’am, No Ma’am, Sir, can a lend a hand?”
Kami berkata: “Ya Ma’am, Ma Bu, Pak, bisa mengulurkan tangan?”
Take a stand for somethin’ we believe in.
Ambillah singkatan untuk sesuatu yang kita percaya.
Love an’ pray and do anythin’ for a good friend.
Suka ‘berdoa dan melakukan apapun untuk teman baik.


We like camp fires burnin’, buttermilk churnin’,
Kami seperti kebakaran kamp terbakar ‘, buttermilk churnin’,
Old folks, dirt roads windin’ and a-turnin’,
Orang tua, jalan tanah windin ‘dan a-turnin’,
To a muddy creek; jumpin’ from a tall tree into the deep end.
Ke sungai berlumpur; melompat dari pohon tinggi ke ujung yang dalam.


That’s a country thang.
Itu negara thang.
People who don’t live it just might think we’ve gone insane.
Orang yang tidak hidup mungkin mengira kita sudah gila.
But though the folks down home, we can stand right up and say:
Tapi meski orang-orang di rumah, kita bisa berdiri tegak dan berkata:
It’s a country thang.
Ini adalah negara thang.


We like moonlight sippin’, late skinny-dippin’.
Kami seperti moonlight sippin ‘, late skinny-dippin’.
Flat rock skippin’, catfish hittin’.
Skippin batu datar ‘, ikan lele hittin’.
Sittin’ on a creek-bank, sun’s up but we ain’t leavin’.
Sittin ‘di tepi sungai, matahari terbit tapi kita tidak leavin’.


We like country twang and good southern rockin’,
Kami seperti country twang dan rockin selatan yang bagus ‘,
Fun in the sun on the bass boat dockin’.
Menyenangkan di bawah sinar matahari di perahu bass dockin ‘.
Home made wine an’ a mess of fish pie an’ then a hot jam.
Rumah dibuat anggur ‘berantakan kue ikan an’ lalu selai panas.


Got Gran’mas, gran’pas, newborn young ‘uns;
Punya Gran’mas, gran’pas, bayi baru lahir muda ‘uns;
Double wide homes an’ double first cousins.
Rumah ganda yang luas merupakan ‘sepupu ganda pertama.
An old town square an’ a county fair: it’s a good plan.
Sebuah alun-alun kota tua merupakan ‘a county fair: ini adalah rencana yang bagus.


It’s a country thang.
Ini adalah negara thang.
People who don’t live it just might think we’ve gone insane.
Orang yang tidak hidup mungkin mengira kita sudah gila.
But though the folks down home, we can stand right up and say:
Tapi meski orang-orang di rumah, kita bisa berdiri tegak dan berkata:
It’s a country thang.
Ini adalah negara thang.


It’s a country thang.
Ini adalah negara thang.
People who don’t live it just might think we’ve gone insane.
Orang yang tidak hidup mungkin mengira kita sudah gila.
But though the folks back home, we can stand right up and say:
Tapi meski orang-orang kembali ke rumah, kita bisa berdiri tegak dan berkata:
It’s a country thang.
Ini adalah negara thang.
It’s a country thang.
Ini adalah negara thang.
It’s a country thang.
Ini adalah negara thang.


That’s right!
Betul!