Arti Lirik - Bendecida

si la primera mirada es la que vale,
Jika pandangan pertama adalah yang penting,
-esto ya lo enseñan ñas madres-,
-Aku sudah mengajar ibu, –
recuperé la cordura,
pulih kewarasan,
hacía una fosa común,
Saya membuat kuburan yang sama,
cosidos a preguntas.,
dijahit untuk pertanyaan.
agrio es el sabor de la noche en abandono,
asam adalah rasa malam di ditinggalkan,
hoy será el día que inicie el retorno.,
hari ini akan hari yang memulai kembali.
me estorba la memoria,
Ingatan saya menghalangi saya,
los sentidos me distraen,
indra mengalihkan perhatian saya,
y se equivocan,
dan mereka salah,
en las aguas de la certeza,
di perairan kepastian,
nos hicimos la promesa,
kami membuat janji,
de los lagos de pokara.,
dari danau pokara.
“y el perfume que emane del sexo,
“dan parfum yang berasal dari seks,
se fundirá en nuevo grito”.,
akan meleleh dalam jeritan baru “.,
nunca he confiado en los labios muy finos,
Saya tidak pernah mempercayai bibir yang sangat tipis,
de ellos huyo como un fugitivo.,
Dari mereka aku melarikan diri seperti buronan.
y amansas el oleaje,
dan Anda menenangkan ombak,
que rompe contra mis venas,
yang pecah melawan pembuluh darahku,
purificas el aire.,
Anda menyucikan udara.,
en las aguas de la certeza,
di perairan kepastian,
nos hicimos la promesa,
kami membuat janji,
de los lagos de pokara.,
dari danau pokara.
“y el perfume que emane del sexo,
“dan parfum yang berasal dari seks,
se fundirá en nuevo grito”.,
akan meleleh dalam jeritan baru “.,
de las brasas de una constelación,
dari bara rasi bintang,
al mundo perecedero.,
ke dunia yang tidak bisa rusak.
bendecida fue la causa de mi fortuna.,
diberkati adalah penyebab keberuntungan saya.
y de la tierra perdida en la infancia,
dan tanah yang hilang di masa kecil,
al mundo perecedero.,
ke dunia yang tidak bisa rusak.
bendecida fue la causa de mi fortuna.,
diberkati adalah penyebab keberuntungan saya.
algo que no me han consentido,
sesuatu yang tidak memungkinkan saya,
y que ahora busco entre tus huesos.,
dan sekarang aku mencari di antara tulangmu.
algo, que desde tan lejos,
sesuatu, yang sejauh ini,
creí que no era,
cre & iacute; itu tidak,
creí que no era mi estilo.,
cre & iacute; Itu bukan gayaku.
cuando abandones tu sueño,
saat kamu meninggalkan mimpimu,
sabrás que has muerto,
Anda akan tahu bahwa Anda telah meninggal,
y los gusanos siempre están hambrientos.,
dan cacing selalu lapar.
oriente no cree en el sarcasmo,
Timur tidak percaya pada sarkasme,
que antaño nos gobernó.,
yang pernah memerintah kita,
soy el león domado.,
Aku adalah singa jinak.,
en las aguas de la certeza,
di perairan kepastian,
nos hicimos la promesa,
kami membuat janji,
de los lagos de pokara.,
dari danau pokara.
“y el perfume que emane del sexo,
“dan parfum yang berasal dari seks,
se fundirá en nuevo grito”.,
akan meleleh dalam jeritan baru “.,
de las brasas de una constelación,
dari bara rasi bintang,
al mundo perecedero.,
ke dunia yang tidak bisa rusak.
bendecida fue la causa de mi fortuna.,
diberkati adalah penyebab keberuntungan saya.
y de la tierra perdida en la infancia,
dan tanah yang hilang di masa kecil,
al mundo perecedero.,
ke dunia yang tidak bisa rusak.
bendecida fue la causa de mi fortuna.,
diberkati adalah penyebab keberuntungan saya.
algo que no me han consentido,
sesuatu yang tidak memungkinkan saya,
y que ahora busco entre tus huesos,
dan sekarang aku mencari di antara tulang-tulangmu,
algo, que desde tan lejos,
sesuatu, yang sejauh ini,
creí que no era,
cre & iacute; itu tidak,
creí que no era mi estilo.,
cre & iacute; Itu bukan gayaku.