Arti Lirik - Spiel Nicht Mit Den Schmuddelkindern

Refrain: “Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, sing nicht ihre Lieder.
Menahan diri: “Jangan bermain dengan anak-anak yang kotor, jangan menyanyikan lagu mereka.
Geh doch in die Oberstadt, mach’s wie deine Brüder.”
Pergilah ke kota atas, lakukan seperti saudaramu. “


1. So sprach die Mutter, sprach der Vater, lehrte der Pastor.
1. Jadi bicaralah sang ibu, kata sang ayah, sang pastor mengajar.
Er schlich aber immer wieder durch das Gartentor
Dia terus menyelinap melewati gerbang kebun
und in die Kaninchenställe, wo sie Sechsundsechzig spielten
dan ke warung kelinci, di mana mereka bermain enam puluh enam
um Tabak und Rattenfelle, Mädchen unter Röcke schielten,
Di sekitar kulit tembakau dan tikus, anak perempuan tergelincir di bawah karpet,
Wo auf alten Bretterkisten Katzen in der Sonne dösten,
Dimana kucing di peti kayu tua menaruh kucing di bawah sinar matahari,
wo man, wenn der Regen rauschte, Engelbert, dem Blöden, lauschte,
Dimana, saat hujan berdesir, mendengarkan Engelbert, si Blum, si
der auf einen Haarkamm biß, Rattenfängerlieder blies.
yang meniup sisir rambut, tikus felvis.


R: “Spiel nicht mit den Schmuddelkindern…”
R: “Jangan main dengan anak-anak kotor …”


2. Sie trieben ihn in eine Schule in der Oberstadt,
2. Mereka mengantarnya ke sekolah di Upper Town,
kämmten ihm die Haare und die krause Sprache glatt.
Rambut dan rambutnya yang keriting merapikannya.
Lernte Rumpf und Wörter beugen, und statt Rattenfängerweisen
Belajar untuk melenturkan trunk dan kaki, dan bukannya tikus sedang berjuang
musste er das Largo geigen und vor dürren Tantengreisen
Dia harus biola bibi besar dan ketakutan
unter roten Rattenwimpern par coeur Kinderszenen klimpern –
strum di bawah bulu mata merah par coeur adegan anak-anak –
und, verklemmt in Viererreihen, Knochen morsch und morscher schreien –
dan, macet dalam deretan empat, tulang busuk dan jeritan busuk –
zwischen Fahnen aufgestellt brüllen, daß man Freundschaft hält.
ditempatkan di antara bendera, karena? untuk menjaga persahabatan
Schlich er manchmal abends zum Kaninchenstall davon,
Terkadang ia mencuri ke kandang kelinci di malam hari,
hockten da die Schmuddelkinder, sangen voller Hohn:
berjongkok di sana anak-anak kotor, bernyanyi penuh olok-olokan:


R: “Spiel nicht mit den Schmuddelkindern…”
R: “Jangan main dengan anak-anak kotor …”


3. Aus Rache ist er reich geworden. In der Oberstadt
3. Dia menjadi kaya dalam balas dendam. Di kota atas
Hat er sich ein Haus gebaut. Nahm jeden Tag ein Bad.
Apakah dia membangun rumah? Mandi setiap hari.
Roch, wie beß’re Leute riechen. Lachte fett, wenn alle Ratten
Bau, seperti beberapa orang bau. Tertawa gemuk saat semua tikus
ängstlich in die Gullys wichen, weil sie ihn gerochen hatten.
Dengan takut berkelana ke selokan karena mereka telah menciumnya.
Und Kaninchenställe riß er ab. An ihre Stelle ließ er
Dan kelinci itu ri? dia pergi Sebagai gantinya bisa dia
Gärten für die Kinder bauen. Liebte hochgestellte Frauen,
Ulama untuk membangun anak. Mencintai wanita berpangkat tinggi,
schnelle Wagen und Musik, blond und laut und honigdick.
mobil cepat dan musik, pirang dan nyaring dan madu kental.
Kam sein Sohn, der Nägelbeißer, abends spät zum Mahl,
Apakah anaknya, pemuda itu, datang untuk makan malam di malam hari?
roch er an ihm, schlug ihn, schrie: “Stinkst nach Kaninchenstall.”
Dia menciumnya, memukulnya, berteriak: “Bau kandang kelinci.”


R: “Spiel nicht mit den Schmuddelkindern…”
R: “Jangan main dengan anak-anak kotor …”


4. Und eines Tages hat er eine Kurve glatt verfehlt.
4. Dan suatu hari dia baru saja melewatkan belokan.
Man hat ihn aus einem Ei von Schrott
Anda memilikinya keluar dari selembar logam bekas