Lagu Gaelik ini menceritakan ratapan imigran, dengan puisi sederhana namun tajam,
on the numbing experience of Gaels compelled to leave Scotland and settle in
pada pengalaman numbing Gaels terpaksa meninggalkan Skotlandia dan menetap
the New World. The verses convey potent impressions of the conditions of
dunia baru. Ayat-ayat tersebut menyampaikan kesan kuat tentang kondisi
starving refugee Highlanders. Imagine the dismay of a people from treelesss
Kelaparan Highlander yang kelaparan. Bayangkan kekecewaan dari orang-orang yang tidak memiliki pohon
islands when they encountered the overwhelming Canadian forest.
pulau ketika mereka bertemu dengan hutan Kanada yang luar biasa.
The words here are edited from the singing of North Shore (Cape Breton)
Kata-kata di sini diedit dari nyanyian North Shore (Cape Breton)
gaelic singer Seògan (John Shaw) of Indian Brook (Abhainn a’ Chùbair).
Penyanyi gaelik Se & ograve; gan (John Shaw) dari Indian Brook (Abhainn a ‘Ch & ugrave; bair).
(An Immigrant’s Lament)
(Sebuah ratapan imigran)
É ho rò the subject of my thoughts
& Eacute; ho r & ograve; pokok pikiranku
Great tonight is my mourning
Malam ini adalah dukacita saya
ill ò I love you deeply
sakit & ograve; saya sangat mencintaimu
Although I didn’t win you for myself
Meski aku tidak memenangkanmu untuk diriku sendiri
1. When I stand in the doorway, I see the forest above my head.
1. Saat saya berdiri di ambang pintu, saya melihat hutan di atas kepala saya.
My eyes begin to weep; my courage is overwhelmed.
Mataku mulai menangis; keberanian saya kewalahan
2. I had three brothers who I will forever recount.
2. Saya memiliki tiga saudara laki-laki yang akan saya rekam ulang.
It’s a pity that I wasn’t at the quay when they bid us farewell.
Sayang sekali aku tidak berada di dermaga saat mereka mengucapkan selamat tinggal kepada kami.
3. When we arrived at the Table, my entire family was there:
3. Ketika kami sampai di meja, seluruh keluarga saya ada di sana:
my sister and brother-in-law; without a strip of clothing on their backs.
saudara perempuan dan ipar saya; tanpa strip pakaian di punggung mereka.
4. A scraped cow’s hide fixed on my back and I was starving
4. Sikat sapi tergores tetap di punggung saya dan saya kelaparan
with the hue of death coming over my face.
dengan rona kematian menimpa wajahku.
5. If I had a creel and a sickle, the low seaweed and my own boat,
5. Jika saya memiliki creel dan sabit, rumput laut rendah dan perahu saya sendiri,
my children wouldn’t be eating gruel and I wouldn’t be oppressed by this miserable land.
anak-anak saya tidak akan makan bubur dan saya tidak akan tertindas oleh tanah yang menyedihkan ini.