Terjemahan Lirik - Salir

Tú harta de tanta duda,
T & u bosan dengan begitu banyak keraguan,
yo
Saya
de preguntarle al viento,
untuk bertanya kepada angin,

t & u
¿qué donde conocí a la luna?
& iquest; qu? dimana kamu tahu ke bulan?
¿yo?
& iquest; saya?
¿que en qué coños ocupo el tiempo?
& iquest; itu di apa? Saya menempati waktu
– En Salir, beber, el rollo de siempre,
– Saat pergi keluar, minum, roti biasa,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
mendapatkan seribu garis, berbicara dengan orang,
llegar a la cama y …¡joder, que guarrada! sin tí.
tidur dan … & iexcl; fuck, sayang banget! tanpa t & iacute;
Voy que ni toco el suelo y espanto hasta las nubes,
Saya pergi bahwa saya tidak menyentuh tanah dan ketakutan sampai awan,
no sé si son tus besos o este tripi que me sube.
Saya tidak tahu jika itu ciuman anda atau tripi ini yang naik.
ya no me acuerdo de na, que todo éra de colores.
Aku tidak ingat lagi na, itu semua warna.
¿Dónde estárán los besos? – se los han quedao las flores.
& iquest; dimana kamu berciuman? – Bunga-bunga telah tinggal
Salir, beber, el rollo de siempre,
Pergilah keluar, minum, roti biasa,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
mendapatkan seribu garis, berbicara dengan orang,
llegar a la cama y joder, que guarrada Sin tí,
sampai ke tempat tidur dan bercinta, si jalang Tanpa t & iacute;
y al día siguiente…
dan hari berikutnya …
Y al llegar a casa me saludan:
Dan ketika mereka sampai di rumah, mereka menyambut saya:
– ¡oye! ¿dónde vas cabrón?, ¿dónde te has metido?
– Hei! Kemana kamu pergi? Kemana kamu mendapatkan?
– te aseguro que no he estao de más, que no he perdido el tiempo,
– Saya meyakinkan Anda bahwa saya belum lebih, bahwa saya tidak menyia-nyiakan waktuku,
que lo he gastado en:
apa yang saya habiskan untuk:
Salir, beber, el rollo de siempre,
Pergilah keluar, minum, roti biasa,
meterme mil rayas, hablar con la gente,
mendapatkan seribu garis, berbicara dengan orang,
llegar a la cama y …¡joder, que guarrada! sin tí.
tidur dan … & iexcl; fuck, sayang banget! tanpa t & iacute;
y al día siguiente…
dan hari berikutnya …
* Para algunos vivir es galopar
* Untuk beberapa hidup adalah berpacu
un camino empedrado de horas,
sebuah jalur batu besar berjam-jam,
minutos y segundos.
menit dan detik
Yo más humilde soy
Saya lebih rendah hati saya
y sólo quiero que la ola que surge
dan saya hanya ingin gelombang yang muncul
del último suspiro de un segundo,
dari desahan terakhir sedetik,
me transporte mecido
Aku mengangkut mecido
hasta el siguiente. *
sampai berikutnya. *
* Extraido del libro de poemas
Diambil dari buku puisi
“La mala gana” de Santos Isidro Seseña.
“La mala gana” oleh Santos Isidro Sese & ntilde; a.