Celine Dion - Arti Lirik Homage to Félix Leclerc

(from Bozo)

Dans un marais

De joncs mauvais

Y’avait

Un vieux château

Aux longs rideaux

Dans l’eau


(In a marshland

Of bad bulrushes

There was

An old castle

With long curtains

In the water)


Dans le château

Y’avait bozo

Le fils du matelot

Maître céans

De ce palais branlant


(In the castle

There was Bozo

The son of the seaman

Master of the house

Of this shaky castle)


Vous devinez que cette histoire

Est triste à boire

Puisque Bozo le fou du lieu

Est amoureux


(You guess that this story

Is sad to drink

Since Bozo the fool of the place

Is in love)


Celle qu’il aime n’est pas venue

C’est tout entendu

Comprenez ça

Elle n’existe pas…


(The one he loves haven’t come

That’s all understood

Understand that

She doesn’t exist…)


Si vous passez

Par ce pays

La nuit

Y’a un fanal

Comme un signal

De bal

Dansez, chantez

Bras enlacés

Afin de consoler

Pauvre Bozo

Pleurant sur son radeau


(If you pass

By this country

At night

There’s a lantern

Like a signal

For a ball

Dance, sing

Arms interlaced

To comfort

Poor Bozo

Crying on his raft)


(from Le p’tit bonheur)


C’est un petit bonheur

Que j’avais ramassé

Il était tout en pleurs

Sur le bord d’un fossé

Quand il m’a vu passer

Il s’est mis à crier:

«Monsieur, ramassez-moi,

Chez vous emmenez-moi.


(It’s a little happiness

That I’ve gathered

It was all in tears

On the edge of a ditch

When it saw me passing by

It began to shout

“Sir, grab me

At your place bring me)


Mes frès m’ont oublié, je suis tombé, je suis malade

Si vous n’me cueillez point je vais mourrir, quelle ballade!

Je me ferez petit, tendre et soumis, je vous le jure,

Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture

Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture.»


(My brothers have forgot me, I fell, I’m sick

Si you don’t grab me I’ll die, what a shame!

I’ll make myself small, tender and obedient, I promise you

Sir, I’m begging you, free me of my torture

Sur, I’m begging you, free me of my torture”)


(from Moi, mes souliers)


Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé,

Ils m’ont porté de l’école à la guerre,

J’ai traversé sur mes souliers ferrés

Le monde et sa misère


(Me, my shoes have travelled a lot,

They carried me from school to war

I’ve crossed on my hob-nailed shoes

The world and its poverty)


Moi, mes souliers ont passé dans les prés

Moi, mes souliers ont piétiné la lune

Puis mes souliers ont couché chez les fées

Et fait dansé plus d’une…


(Me, my shoes have passed through the meadows

Me, my shoes have stamped on the moon

Then my shoes have slept with the fairies

And make dance more than one…)


(From Attends-moi, «ti-gars»)


Attends-moi, ti-gars,

Tu vas tomber si j’suis pas là

Le plaisir de l’un

C’est d’voir l’autre se casser l’cou


(Wait, little boy,

You’ll fall if I’m not there

The fun of one

Is to see the other breaking his neck (failing))


La voisine a rit d’nous autres parce qu’on avait 12 enfants

Changé son fusil d’épaule depuis qu’elle en a autant


(The neighbor (woman) have laughed at us because we had 12 children

Changed her mind since she has just as much)


Attends-moi, ti-gars,

Tu vas tomber si j’suis pas là

Le plaisir de l’un

C’est d’voir l’autre se casser l’cou


(Wait, little boy,

You’ll fall if I’m not there

The fun of one

Is to see the other breaking his neck (failing))


Il est jeune, il est joli

Il est riche, il est poli

Mais une chose l’ennuie

C’est son valet qui a l’génie


(He’s young, he’s cute

He’s rich, he’s polite

But one thing bothers him

It’s his valet that has the intelligence)


Attends-moi, ti-gars,

Tu vas tomber si j’suis pas là

Le plaisir de l’un

C’est d’voir l’autre se casser l’cou


(Wait, little boy,

You’ll fall if I’m not there

The fun of one

Is to see the other breaking his neck (failing))


(from Le train du Nord)


Dans l’train pour Sainte-Adèle

Y’avait un homme qui voulait débarquer

Mais allez donc débarquer

Quand l’train file cinquante milles à l’heure

Et qu’en plus vous êtes conducteur


(In the train for Sainte-Adèle

There was a man wanting to get off

But try to get off

When the train goes at fifty miles per hour

And that you’re the driver


Oh! le train du Nord

(Oh! the train from North)


Oh! Dans le train pour Sainte-Adèle

Y’avait rien qu’un passager,

C’était encore le conducteur,

Imaginez pour voyager

Si c’est pas la vraie p’tite douleur…


(Oh! in the train to Sainte-Adèle

There was only one passenger

That was again the driver

Imagine for travelling

If it’s not the real little pain…)


Oh! le train du Nord!

(Oh! the train from North)


Le train du Nord

Le train du Nord

A perdu l’Nord,

Rendu l’aut’bord,

Le train du Nord

A perdu l’Nord

Mais c’est pas moi qui vas l’blâmer

Oh! le train du Nord


(The train from North

The train from North

Has lost the North

Arrived on the other side

The train from North

Has lost the North

But I won’t be the one to blame him

Oh! the train from North)


(bis)


Merci monsieur Leclerc

(Thanks, sir Leclerc)